← Na předchozí stranu

Neuronová síť DeepL nyní umí česky. Je lepší než Google Translate nebo Microsoft Translator?

15. června6 min čtení

Rychlá navigace:

 

 

Ohlédnutí do historie překladačů

Společnost Google své služby online překladače spustila již v roce 2006 a za patnáct let se stala se zhruba 500 miliony uživatelů denně a podporou více než 100 jazyků jedničkou na poli online překladu. Může za to i důmyslná integrace do oblíbeného kancelářského balíku Google Workspace. 

Pokud vás zajímá, jak využít platformu G Suite naplno, určitě vyzkoušejte náš online kurz zaměřený na Google aplikace

Nástroj Google Translate původně využíval metody tzv. statistického strojového překladu, což se odráželo ve výsledcích, které ze začátku nebyly příliš uspokojivé. Teprve v roce 2017 společnost Google zvolila progresivnější přístup a přesedlala na strojové učení s využitím neuronových sítí.

Strojový překlad

Právě ty využívá i relativně nový nástroj DeepL (na trhu je taktéž od roku 2017), o kterém si vrabci na zahraničních střechách už chvíli šuškají a označují jej za vůbec nejdokonalejší existující aplikaci pro automatický překlad. A protože se nedávno mezi 24 podporovanými jazyky objevila i čeština (a slovenština), nadešel ten pravý čas DeepL vyzkoušet a zjistit, jak může pomoci třeba i vám.

V čem je DeepL jiný než konkurence?

Každá neuronová síť je jen tak mocná, jak důmyslní jsou její autoři. A zdá se, že právě zde něměčtí inženýři z DeepLu vyfoukli rybník své konkurenci v podobě globálních technologických gigantů Google a Microsoft. Připočtěte funkce navíc, jako je možnost překladu celých dokumentů či integraci do operačních systémů Windows a MacOS, a na světě je nástroj, který má skutečně potenciál změnit vnímání automatizovaného překladu. Překlady dokumentů si oblíbí všichni, kdo pracují se soubory balíčku Microsoft Office. 

Pokud mezi ně patříte, nezapomeňte se podívat na naši online akademii Microsoft Office 365.

U všech překladačů pozor na bezpečnost!

DeepL můžete vyzkoušet přímo na webu, k profesionálnímu užití však oceníte zejména desktopovou aplikaci, kterou si může stáhnout každý. Upozorňujeme na to, že v základním neplaceném plánu jsou data odesílána na server k anonymizované analýze, a tak pro použití v korporátním prostředí a na citlivých datech využijte raději jeden z placených plánů, kde je bezpečnost zaručena (mimo jiné mezinárodní certifikací ISO 27 001). To však není z pohledu ochrany dat žádný rozdíl oproti překladačům konkurence. Texty nahrané do volně dostupných verzí Google Translate i Bing Translator jsou v souladu s licenčními podmínkami využívány k další analýze a zlepšování služeb; záruky směrem k zabezpečení dat jsou pouze součástí placených balíčků Google Translate API respektive Microsoft Translator for Business. I proto řada korporací přistupuje k přísnému zákazu každodenního využití nástrojů online překladu pro dokumenty, jež nejsou interně klasifikovány jako “Veřejné”, a to přímo v rámci svých interních směrnic.

Bezpečnost především

Mezi další omezení neplacené verze nástroje DeepL patří limit na počet přeložených souborů, délku textů či velikost vlastního slovníku pojmů.

Porovnání DeepL vs. Google Translate vs. Bing Translator

Abyste si mohli udělat obrázek o kvalitě překladu sami, “předhodili” jsme nejoblíbenějším překladačům trojici texů. Jsou různorodé jak tematicky, tak svou stavbou, a zároveň existuje jejich profesionální překlad do českého jazyka, se kterým je možné úspěchy automatických překladačů porovnat. Odborníci upozorňují, že DeepL může v příštích měsících srazit ceny profesionálních překladů mezi podporovanými jazyky na historické dno. Budete s nimi souhlasit?

Test č. 1: Kouzelný svět Harryho Pottera

Test překladačů DeepL, Google Translate a Microsoft Translator 1

Pro zvětšení přehledu klikněte na obrázek.

Na překladu úvodní trojice odstavců slavné fantasy ságy se naplno ukazuje síla technologie DeepL. Také Google Translate dopadl chvalitebně, naopak překlad v nástroji Bing by si zasloužil přinejlepším známku za čtyři. DeepL sice udělal chybu související s nepochopením popisného čísla hned na začátku textu, pak už ale exceluje. Povšimněte si zejména neuvěřitelně přesného překladu netradičního slova “unDursleyish”, kterému se v oficiálním překladu opisem vyhnul i zkušený Vladimír Medek. DeepL nabídne také další varianty (ano, patří mezi ně i Jindra Hrnčíř), zatím je ale neumí automatizovaně promítnout do zbytku textu. Zajímavostí je, že všechny tři testované nástroje mají tendenci autorský text celkově o cca 5-10 % zkracovat. 

Test č. 2: Směrnice EU

Test překladačů DeepL, Google Translate a Microsoft Translator 2

Pro zvětšení přehledu klikněte na obrázek.

I v tomto případě je výsledek neuronové sítě DeepL nejpřesvědčivější. Umělá inteligence si velmi dobře poradila se zasazením výrazů do konkrétního kontextu a využila lepší slova (oběhové vs. kruhové přístupy) než konkurence. Naopak Bing Translator do překladu doplnil v češtině neexistující slovo “ovladajíelným” a neporadil si zcela dobře s rozpoznáním a zachováním ustálených pojmů, například názvů konkrétních globálních organizací (OSN). To je přitom u úředních textů jedním z hlavních kritérií úspěchu. 

Test č. 3: Projev M. L. Kinga

Test překladačů DeepL, Google Translate a Microsoft Translator 3

Pro zvětšení přehledu klikněte na obrázek.

Do třetice všeho dobrého jsme si vybrali slavný projev občanskoprávního aktivity Martina Luthera Kinga. A pokud jste doteď pochybovali o tom, že DeepL srovnání automatických překladačů vyhrál, nyní je snad vše již jasné. Překlady z dílny Google Translate a Microsoft Bing Translate jsou srovnatelné v tom smyslu, že jsou srovnatelně špatné. Naopak dílo aplikace DeepL byste s oficiálním překladem z českého sborníku projevů M.L.K. snadno zaměnili. A to je opravdu snový výsledek. 

Závěrečné hodnocení

Přestože v okamžiku, kdy připravujeme text, vypadá DeepL jako jasný vítěz, nemusí tomu tak být navždy. Naopak, je velmi pravděpodobné, že vedení týmů zodpovědných za překladatelské služby u světových gigantů se tak trochu chytá za hlavu a přemýšlí, jak nás s využitím neurálních sítí překvapit. Pokud vás porovnání automatických překladačů zaujalo, určitě využijte možnosti registrovat se na náš portál a začít zvyšovat své digitální kompetence. Umíme vzdělávat digitální nomády i velké korporace. Ihned po registraci dostanete přístup k vice než 15 hodinám obsahu na téma digitální efektivita zdarma.

CHCI PŘÍSTUP K OBSAHU ZDARMA

Nebojte, registrace do portálu Digiskills je zdarma. Hosté jsou u nás vždy vítáni!

← Na předchozí stranu

Na vlastní kůži: 5 nejlepších aplikací na formuláře
Produktivita

Na vlastní kůži: 5 nejlepších aplikací na formuláře

Aplikací na online formuláře jsou desítky. Všechny umí více méně to samé, ale s každou se pracuje…

Číst více
10. srpna 2 min čtení
Passkeys: Budoucnost bez hesel a bezpečně
Inovace

Passkeys: Budoucnost bez hesel a bezpečně

Přihlašovací hesla se stávají přežitkem a budoucnost je díky technologii Passkeys bezheslová.…

Číst více
9. listopadu 4 min čtení
Microsoft Loop: Opravdová spolupráce v reálném čase
Produktivita

Microsoft Loop: Opravdová spolupráce v reálném čase

Dlouho chyběl nástroj, který by dokázal provázat důležité aplikace a umožnil pohodlnou spolupráci v…

Číst více
15. září 3 min čtení